Translators Associations Europe: ATAA
Bringing together translators and adapters
The French Association of Audiovisual of Translators/ Adaptors (Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel or ATAA) was founded in 2006 in Paris by a group of audiovisual professional translators. It brings together all translators and adapters, both French and foreign, engaged in the following areas: subtitling; dubbing; voice-overs (dubbing documentaries); and subtitling aimed at deaf.
Its objectives are divided into four main areas: federate audiovisual adapters, often isolated, and enable them to dialogue and exchange of information; increase public awareness to the issues of audiovisual adaptation; become a partner of representative and legitimate institutions; enhance the business and establish a dialogue with all stakeholders (technical service providers, distributors, broadcasters, video editors) in order to
promote the quality of translations.
In 2010, this translation association had nearly 200 members. Two-thirds of them worked simultaneously in several specialties of audiovisual adaptation. This was the composition of the “cake”: 72% to subtitling translation; 51% to the voice-over; 19% to doubling; and 18% to subtitling aimed at deaf.
The sources of income of this translators association are the contributions of its members; subsidies awarded by the French state, the departments, municipalities and public institutions; and publishing revenues.
Activities
ATAA has a website (www.ataa.fr) and a blog (www.ataa.fr / blog) that focuses on the news of the profession and is devoted to anyone who’s interested in audiovisual translation; organizes communication activities; holds workshops for the public to discover the
backstage of a audiovisual translation and experience the
constraints adapters face.
ATAA is also a regular presence in specialized international conferences; intervenes in the annual training of translation broadcasting to inform future graduates of the profession and warn them about the difficulties it encounters; dialogues with the institutional stakeholders (authors' societies, ministries, pension funds and social security organizations, unions, amongst others); and discusses regularly with translations sponsors.
How to join
Membership is open to all professionals of audiovisual translation, dubbing and subtitling authors, voice-over adapters and subtitling for deaf and hearing impaired authors.
To join the association, one must be approved by ATAA’s Board and agree to sign a code of ethics of the profession which can be accessed on the
website of this translators association.
The amount members pay are left at their discretion, but there is a minimum contribution: 30 Euros.
Keep in mind that French is the official language of France. Around the world there are around 130 million French speakers.
LEXIS INFORMS:
When you sign up as a Premium member, Lexis and Red Horse offer you a comprehensive and customisable multilingual non-disclosure agreement to sign together with your clients. Lexis – Connections with meaning
Read other news about translators associations in Europe.
|